ヒトモドキが理解できるの?

「魔女の宅急便」→「魔女配達婦キキ
「千と千尋の神隠し」→「千と千尋の行方不明

未開の土人向けに翻訳するとこうなるのですね。

そもそも朝鮮人に内容を理解することはできるのでしょうか?
「やっぱり韓国製のアニメ映画は質が高いニダ!」と勝手に自国産だと思うのが関の山でしょう。


-----------------------
スタジオジブリの代表作「魔女の宅急便」の韓国版を見た。韓国版タイトルは「魔女配達婦キキ」という。これを見て、大学院時代に翻訳科の教授が「魔女の宅急便を韓国に輸入する時、タイトルをめぐり議論が起きていた」という話を思い出した。

周知の通り「宅急便」はヤマト運輸の商標なので韓国語にはない。一番近い言葉は、日本語同様「宅配便」だが、これは「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)として回避されたそうだ。最終的に「配達婦」という言葉を韓国版で採用したそうだ。

ジブリ作品で、特に韓国版タイトルが面白いのは「千と千尋の神隠し」。英語版は「Spirited Away」だが、「神隠し」たる言葉がやはり韓国語にはない。その結果、採用されたのが「千と千尋の行方不明」である。翻訳家の苦心を察したい。

http://nna.jp/free/news/20130430krw001A.html
-----------------------




韓国が嫌いな人だけ押してください
人気ブログランキングへ